無恙 | UNSCATHED

 
 

Overview

Release Date: Jan 25th 2026

A solumn Guofeng Trap telling a story of holding on and letting go. Inspired by the Light Aroma Baijiu, specifically the Xinghuacun (Apricot Village) FenJiu

HYPERFOLLOW PAGE: Links to major streaming platforms and social media


Inspiration: 無恙 | Unscathed

《無恙》是一首深受清香型白酒——特別是杏花村汾酒——啟發的原創作品。 歌曲以傳統釀酒的工藝為隱喻,從泉水的清冽、陶壇的陳釀,到杏花的芬芳,勾勒出一種介於「出世」與「入世」之間的掙扎。歌詞講述了一個試圖超脫的靈魂,雖「已披上袈裟」,卻仍「妄圖飲下江湖芬芳」。 這是一種關於執著與放手的拉扯:絲路上的佳人太過坦蕩,讓人在風沙中無法徹底遺忘。在橋段(Bridge)中,泉水、碎玉、杏甜與菩提的惘然被兌入同一杯盞,化作一杯無法飲盡、也無法忘卻的江湖。 最終,這首歌是對過往歲月的一次遙祭。當半生醉於塵灰,我們回首前塵,千言萬語只化作那一句最輕、卻也最重的問號:「是否無恙?」

About the Song: "無恙" (Wu Yang) is an original composition that draws its soul from the distinct, clean character of Light Aroma Baijiu (Qingxiang), specifically the legendary Xinghuacun Fenjiu. Through the lens of the brewing process—from the clarity of the spring water to the heat of the grain—the song explores the inevitable tension between spiritual detachment and earthly allure. The lyrics paint the image of a protagonist who has "donned the Cassock (Kasaya)" (chosen a path of letting go) yet is still tempted to "drink down the fragrance of the Jianghu" (the chaotic, beautiful world of memories and passion). It is a musical exploration of that specific moment of intoxication where the past feels vivid again. The "Apricot Village" and the "Silk Road" serve as the backdrop for a story about a love that was too bold to last, and a goodbye that was never fully spoken. Ultimately, "無恙" (Unscathed) is a toast raised to the dust of the past. It asks the lingering question we all hold for those we left behind: "I am half-drunk on the ashes of time... are you still safe and sound?"

Website: vinozen.ca
TikTok: @vinozenacademy
Instagram: @vinozencanada
X (Twitter): @VinoZenCanada
VinoZen Academy | VinoZen Canada Inc. 2026© Lyrics, Stories & Lore by Kai Chang. Sound Recording owned by VinoZen Music. VinoZen™ and Character Likenesses are trademarks of VinoZen Canada Inc.

LYRICS

泉欲清,春翁調

寒鋒轉,青墨芒

杏鄉歸,雨意傷

卷已盡,人何方

回首

我已披上袈裟,妄圖飲下江湖芬芳

絲路過往,那佳人太坦蕩

萬千沙,埋葬風聲往往

我半生醉塵灰,遙祭無恙,是否無恙

望無色,色無相

相無念,念無往

敲玉空,陶尚濃

鬢揮灑,已過江

回首

我已披上袈裟,妄圖飲下江湖芬芳

絲路過往,那佳人太坦蕩

萬千沙,埋葬風聲往往

我半生醉塵灰,遙祭無恙,是否無恙

古圖折,墨痕淡

星河寂,駝鈴殘

三錢雪,覆眉彎

半盞月,照心關

回首

我揮袖渲染天下,妳落綢顛覆江山

我卻將這半生,兌入杯盞

一份泉的清冽,一份玉的碎響

一份杏花的甜,一份菩提的惘

調成滿目江湖,無可飲,無可忘

我已披上袈裟,妄圖飲下江湖芬芳

絲路過往,那佳人太坦蕩

萬千沙,埋葬風聲往往

我半生醉塵灰,遙祭無恙,是否無恙

泉欲清,春翁調 (The spring seeks clarity, as the old master brews)

寒鋒轉,青墨芒 (cold steel blade flash, flashing a glint of green ink)

杏鄉歸,雨意傷 (Returning to Apricot Village, within the sorrow of the rain)

卷已盡,人何方 (The scroll is finished, yet where have you gone?)

回首 (Looking back)

我已披上袈裟,妄圖飲下江湖芬芳 (I have donned the monk’s robes (cassock), yet vainly seek to drink the Jianghu’s fragrance)

絲路過往,那佳人太坦蕩 (Along the Silk Road’s past, that beauty was so bold and free)

萬千沙,埋葬風聲往往 (Countless sands bury the constant whispers of the wind)

我半生醉塵灰,遙祭無恙,是否無恙 (Half a life drunk on dust, I toast from afar to your safety—are you safe and sound?)

望無色,色無相 (Gazing at the void, where form holds no illusion)

相無念,念無往 (Form holds no thought, and thought holds no past)

敲玉空,陶尚濃 (Striking hollow jade, while the clay vessel remains full)

鬢揮灑,已過江 (With temple hair flowing free, I have already crossed the river)

回首 (Looking back)

我已披上袈裟,妄圖飲下江湖芬芳 (I have donned the monk’s robes (cassock), yet vainly seek to drink the Jianghu’s fragrance)

絲路過往,那佳人太坦蕩 (Along the Silk Road’s past, that beauty was so bold and free)

萬千沙,埋葬風聲往往 (Countless sands bury the constant whispers of the wind)

我半生醉塵灰,遙祭無恙,是否無恙 (Half a life drunk on dust, I toast from afar to your safety—are you safe and sound?)

古圖折,墨痕淡 (The ancient map folds, the ink traces fade)

星河寂,駝鈴殘 (The galaxy falls silent, the camel bells decay)

三錢雪,覆眉彎 (Three coins’ weight of snow covers the curve of the brow)

半盞月,照心關 (Half a cup of moonlight illuminates the gates of the heart)

回首 (Looking back)

我揮袖渲染天下,妳落綢顛覆江山 (I wave my sleeves to paint the worlds; you drop your silks to topple empires)

我卻將這半生,兌入杯盞 (Yet for most of my life I pour it into my cup)

一份泉的清冽,一份玉的碎響 (A measure of the spring’s chill, a measure of jade’s shattered sound)

一份杏花的甜,一份菩提的惘 (A measure of apricot sweetness, a measure of Bodhi’s sorrow)

調成滿目江湖,無可飲,無可忘 (Blended into a Jianghu that fills the eyes—drink undrunk, memory unforgettable)

我已披上袈裟,妄圖飲下江湖芬芳 (I have donned the monk’s robes (cassock), yet vainly seek to drink the Jianghu’s fragrance)

絲路過往,那佳人太坦蕩 (Along the Silk Road’s past, that beauty was so bold and free)

萬千沙,埋葬風聲往往 (Countless sands bury the constant whispers of the wind)

我半生醉塵灰,遙祭無恙,是否無恙 (Half a life drunk on dust, I toast from afar to your safety—are you safe and sound?)

Next
Next

Dragon Tongue Orchid | 龍舌蘭