將 | JIANG (GENERAL)

 
 

Overview

Release Date: Feb 8th 2026

"將" (JIANG) is a high-octane Guofeng Rap-Trap EDM Anthem that serves as the "Cyber-Zen" sonic personification of Sauce Aroma (醬香型白酒) Baijiu. The track combines aggressive industrial synths and heavy 808 sub-bass to create a "stomp" rhythm that mirrors a marching army. It depicts a world where the complex, umami-rich flavors of the spirit are the literal distillation of historical battlefields and the souls of Ancient Chinese Generals.

In the music video, it is also the prequel of 無恙 | Unscathed.

HYPERFOLLOW PAGE: Links to major streaming platforms and social media


Inspiration: 將 (Jiàng)

《將》 是一首充滿張力的 國風 Rap-Trap 讚歌,也是「酒禪 (VinoZen)」品牌中「醬香型白酒」的音頻化身。此曲捨棄了傳統電吉他,改以侵略性極強的工業合成器 (Industrial Synths) 與重低音 808 Sub-bass 構建出一種如同軍隊行進般的「踐踏律動 (Stomp rhythm)」。歌詞描繪了一個醬香白酒的風味不僅是發酵的產物,更是由古代名將的鐵血軍魂與歷史戰場蒸餾而成的史詩世界。

這首歌融入醬香型白酒工藝的講究對上比擬古代名將的事蹟,看看讀者能認識多少?

創作靈感:名將靈魂與醬香工藝的對位

本曲的核心靈感在於將醬香型白酒極致嚴苛的「坤沙」工藝,與古代將領在戰場上的鐵血紀律進行深度互文:

1. 「九熬八粹」:磨難即是修煉

  • 醬香工藝: 正宗醬香白酒需經歷「九次蒸煮、八次發酵」,這是一個漫長且極具考驗的轉化過程。

  • 名將精神: 歌詞中「墨灑九五重沙場」與「九熬八粹」呼應,象徵將領必須像白酒發酵一樣,在如火如荼的試煉中反覆淬煉,方能成就「精忠」之魂。
    雖說「將在外,君命有所不受」,卻是隨時與君主之命與國家興亡之間拉扯。

2. 「酉時」的雙關:天命與酒命

  • 語言文化: 在中國傳統時辰中,「酉時」(下午 5 點至 7 點)是生肖「雞」的時辰,而「酉」字亦是「酒」的字根,象徵著從日間的勞作(或征戰)轉化為晚間萃取精華的時刻。 (也可在封面設計中看出伏筆)

  • 將領之問: 歌曲不斷叩問「將!酉時卸甲可否?」,將軍隊必須隨時待命的緊迫感,與醬香酒在特定時節開窖造酒的天命感交織在一起。 也同時問,飲可否?

3. 「入甕」:戰魂的終極歸宿

  • 醬香工藝: 醬香白酒以長期陶甕陳釀著稱,酒液在甕中發展出深邃、帶有強烈旨味 (Umami) 的垂直層次感。

  • 名將精神: 歌詞將此過程擬人化為「萬千戰魂方入甕」,暗示醬香酒那種厚重的口感,實際上是封存了歷史中名將們的剛猛與霸氣。

4. 垂直的債務:霸氣的厚度

  • 醬香工藝: 醬香型白酒具備一種「垂直的張力 (Vertical Debt)」,入口後層次分明且回味悠長。

  • 名將精神: 這正契合了那種命令式、帶有壓迫感的「怒吼式饒舌 (Shout-rap)」,如同一位「我堅我霸」的將軍,一旦出手便不容忽視。

Inspiration: The Alignment of Generalship and Craft

The core inspiration lies in the deep interweaving of the rigorous "Kunsha" production method with the iron discipline of a legendary commander:

1. "Nine Boilings, Eight Extractions": Trial by Fire

  • The Craft: Authentic Sauce Aroma Baijiu undergoes a grueling cycle of "Nine Steamings and Eight Fermentations," a marathon of transformation and testing.

  • The Spirit: The lyrics "Ink spilled across the sovereign fray" and "Nine times boiled, eight times refined" parallel this process, symbolizing a general who must be tempered through the fires of war to achieve the soul of "Absolute Loyalty". It reflects the constant struggle between the general’s autonomy on the field and the destiny of the nation.

2. The Pun of "Yǒu Shí" (酉時): Destiny and Spirit

  • Cultural Context: In the Chinese Zodiac, "Yǒu Shí" (5 PM – 7 PM, the Hour of the Rooster) shares its root character "酉" with the word for alcohol (), symbolizing the transition from the labor of the day to the extraction of essence.

  • The Question: The song repeatedly asks, "General! At the Hour of the Rooster, can the armor be cast aside?". This captures the tension of a soldier’s constant readiness and the "heavenly decree" of the spirit, which can only be opened and enjoyed in its proper season.

3. "Entering the Vat" (入甕): The Final Destination

  • The Craft: Sauce Aroma spirits are famous for long-term aging in massive ceramic vats ("甕"), where the liquid develops its profound, umami-rich "Vertical Depth".

  • The Spirit: The lyrics personify this as "Ten thousand war-souls entering the vat," suggesting that the spirit’s heavy, complex body is actually the bottled command and ferocity of history’s greatest warriors.

4. Vertical Debt: The Thickness of Authority

  • The Craft: Sauce Aroma Baijiu possesses a "Vertical Tension" (Vertical Debt)—hitting the palate with layers of authority and a long, lingering finish.

  • The Spirit: This is echoed in the track’s commanding "Shout-Rap" delivery, resembling a general whose word is law and whose presence, once felt, cannot be ignored.


Website: vinozen.ca
TikTok: @vinozenacademy
Instagram: @vinozencanada
X (Twitter): @VinoZenCanada
VinoZen Academy | VinoZen Canada Inc. 2026© Lyrics, Stories & Lore by Kai Chang. Sound Recording owned by VinoZen Music. VinoZen™ and Character Likenesses are trademarks of VinoZen Canada Inc.

LYRICS 歌詞 (English translation to follow)

譜兵十三,

墨灑九五重沙場

忠骨偃月,

紅櫻汗血赴千陽

急焰駕驅,

不為家只為國昂

九熬八粹,

假召不滅精忠傷

將!酉時卸甲可否

將!酉時下馬可否

我上馬落刃聽那戰鼓

沈浸那十幾萬一心騎赴

將!酉時懸弓可否

將!酉時情愛可否

怒髮捋鬚進酒

萬千戰魂方入甕

乾坤不染入甕

一曲原將神魔妒,

二曲赤膽茅廬故,

我堅我霸,命隨江

三四五曲鼓劍矛,

六曲七曲無悔怒。

我傲我忠,立將翔

將!酉時懸弓可否

將!酉時情愛可否

我上馬落刃聽那戰鼓

沈浸那十幾萬一心騎赴

將!酉時荒唐可否

將!酉時枕邊可否

怒髮捋鬚進酒

萬千戰魂方入甕

乾坤不染入甕

將命終入甕

入甕

將!酉時可否

將!酉時可否

我上馬落刃聽那戰鼓

沈浸那十幾萬一心騎赴

將!酉時可否

將!酉時可否

怒髮進酒

戰魂入甕

乾坤入甕

譜兵十三, (Thirteen legions drafted in array,)

墨灑九五重沙場 (Ink spilled like blood on the sovereign fray.)

忠骨偃月, (Loyal bones rest 'neath the Crescent Blade,)

紅櫻汗血赴千陽 (Crimson tassels and sweating steeds charge the solar glade.)

急焰駕驅, (Driven by flames of an urgent decree,)

不為家只為國昂 (Forsaking the hearth for the nation's plea.)

九熬八粹, (Nine times boiled, eight times refined—the spirit's core,)

假召不滅精忠傷 (False summons cannot dim the soul’s internal war.)

將!酉時卸甲可否 (JIANG! At the Hour of the Rooster, can the armor be cast aside?)
將!酉時下馬可否 (JIANG! At the Hour of the Rooster, from the saddle can we slide?)
我上馬落刃聽那戰鼓 (I mount the steed, drop the blade, and hear the thunderous drum,)
沈浸那十幾萬一心騎赴 (Immersed in the charge of a hundred thousand, becoming one.)

將!酉時懸弓可否 (JIANG! At the Hour of the Rooster, can the bow be unstrung?)
將!酉時情愛可否 (JIANG! At the Hour of the Rooster, can songs of love be sung?)
怒髮捋鬚進酒 (With hair of rage and hand on beard, I pour the spirit of might,)
萬千戰魂方入甕 (As ten thousand war-souls enter the amphora in the dead of night.)
乾坤不染入甕 (The pure essence of Heaven and Earth, distilled within the light.)

一曲原將神魔妒, (The first melody: A General’s origin, envied by gods and fiends,)
二曲赤膽茅廬故, (The second melody: Courage born from humble, thatched-hut scenes,)
我堅我霸,命隨江 (I am firm, I am dominant; my destiny flows with the river's tide.)
三四五曲鼓劍矛, (Melodies three, four, and five: The rhythm of drum, sword, and spear,)
六曲七曲無悔怒。 (Melodies six and seven: A fury that knows no regret or fear.)
我傲我忠,立將翔 (I am proud, I am loyal; as a General, I take flight and steer.)

將!酉時懸弓可否 (JIANG! At the Hour of the Rooster, can the bow find rest?)
將!酉時情愛可否 (JIANG! At the Hour of the Rooster, can love be the quest?)
我上馬落刃聽那戰鼓 (I mount the steed, drop the blade, and hear the thunderous drum,)
沈浸那十幾萬一心騎赴 (Immersed in the charge of a hundred thousand, becoming one.)

將!酉時荒唐可否 (JIANG! At the Hour of the Rooster, can we descend into madness?)
將!酉時枕邊可否 (JIANG! At the Hour of the Rooster, can we find peace in pillow's gladness?)
怒髮捋鬚進酒 (With hair of rage and hand on beard, I pour the spirit of might,)
萬千戰魂方入甕 (As ten thousand war-souls enter the amphora in the dead of night.)
乾坤不染入甕 (The pure essence of Heaven and Earth, distilled within the light.)

將命終入甕 (The General’s fate, at last, enters the urn.)
入甕 (Into the depths, never to return.)

將!酉時可否 (JIANG! At the Hour of the Rooster, is it time?)
將!酉時可否 (JIANG! At the Hour of the Rooster, is it time?)
我上馬落刃聽那戰鼓 (I mount the steed, drop the blade, and hear the thunderous drum,)
沈浸那十幾萬一心騎赴 (Immersed in the charge of a hundred thousand, becoming one.)

將!酉時可否 (JIANG! At the Hour of the Rooster...)
將!酉時可否 (JIANG! At the Hour of the Rooster...)
怒髮進酒 (Fury pours the spirit.)
戰魂入甕 (War-souls enter the amphora.)
乾坤入甕 (Heaven and Earth enter the amphora.)

Next
Next

無恙 | UNSCATHED